Не знам дали знаеш, колко трудно се превежда изследване. Всичко трябва да се преведе ред по ред, дума по дума и после да се редактира по смисъл, но и да не се отклонява от идеята на автора.
Изследванията от САЩ и Англия са горе-долу лесни, но има такива, които трябва да прочета по 5 пъти, че да разбера какво иска да каже автора. А най-неприятно е когато автора представя теза и контра...тогава, ако езика не е добър...става изключително трудно за разбиране, а да го пренесеш на достъпен език е лудост. Трябва да познаваш и чуждата терминология, съкращения и се молиш да няма инчове, паундове, пинтове, футове и т.н (да не ти се случва смесица). Има и такива, които са толкова подробни, че всеки термин е обяснен през ред и такива с поговорки и разни мисли и цитати...
Всичко звучи лесно, докато не започнеш да го правиш. Искам да кажа, че на някои може да им изглежда като лесна задача, но това реално изобщо не е така.




Цитат
